... e tu, per leggere e scrivere dei testi, quale programma usi?

Io uso WinGuido!

Ancora usi il vecchio WinGuido? E perché non usi GuidoAusili?

Beh, in GuidoAusili l'editazione dei testi di Microsoft Word è rimasta ancora molto indietro, mancano tutte quelle funzioni che invece ci sono in WinGuido...

D'accordo, di questo te ne dò atto. Ma lasciamo da parte i testi di Word, parliamo dei file di solo testo, i file .txt, per intenderci.

Non mi dirai che usi ancora WinGuido anche per quelli?

E invece sì, li gestisco col vecchio WinGuido. E sai perché? Perché anche qui WinGuido mi offre delle possibilità in più!

Innanzi tutto, quella di aprire più di un testo contemporaneamente, in parallelo, e di poter passare da un testo all'altro.

Molto utile, ad esempio, per chi studia: posso aprire dei testi di studio, e contemporaneamente un testo mio dove prendo appunti.

Così da una parte leggo, poi passo dall'altra e scrivo i miei appunti, poi ritorno a leggere.

Tutte cose che con GuidoAusili non si possono fare, lì si può aprire un solo testo alla volta...

Ah, come, non si possono fare? Ma non l'hai letta, l'ultima notizia?

L'ultima? E come vuoi che l'abbia letta, se mi ci trovo dentro e non hai ancora finito di scriverla?

Ah, giusto. Beh, allora te lo dico io: adesso quella cosa che dicevi, di aprire più di un testo contemporaneamente, è possibile anche con GuidoAusili.

Uh, davvero? Questa sì che è una bella notizia! E si può passare da un testo all'altro, come in WinGuido?

Certo! Il comando per cambiare testo è: Alt, insieme alla Freccia Destra, oppure alla Freccia Sinistra.

Ah, sì? In WinGuido non è così, i comandi sono diversi...

E invece in GuidoAusili è Alt insieme alle frecce! E' più semplice, no? E c'è di più, in questa logica di aprire più testi contemporaneamente, è stata potenziata la funzione per la traduzione.

Davvero? In che senso?

Nel senso che tu apri un testo qualsiasi, poi, dopo averlo aperto, vai nelle funzioni locali ed esegui: Traduzione. Scegli la lingua in cui tradurre, e il programma genera il testo tradotto.

Beh, questo lo faceva anche prima...

Si, ma adesso la novità è che il testo tradotto si apre mettendosi in parallelo al testo originale. Così puoi confrontarli passando dall'uno all'altro.

Non solo ma, in questo passaggio, le posizioni nei due testi rimangono collegate.

Che vuoi dire?

Vuol dire che nel passaggio da un testo all'altro, la posizione nel testo tradotto è quella equivalente nel testo originale. Mi sono spiegato?

No! Quando parli, beato chi ti capisce!

E allora facciamo un esempio.

Supponiamo che il testo originale reciti pressappoco così:

"To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles."

L'avevi mai sentito?

Boh, forse, chissà, vagamente...

Adesso lo apro con GuidoAusili e faccio la traduzione in italiano.

Ottengo:

"Essere o non essere: questo è il problema:

Se sia più nobile nell'animo soffrire

Le fionde e le frecce di una fortuna oltraggiosa,

O prendere le armi contro un mare di guai."

Il testo tradotto si affianca a quello originale, e posso passare dall'uno all'altro con Alt e le frecce.

Va bè, questo l'avevo capito, ma...

Aspetta: facciamo conto che nel testo originale mi sono posizionato su "The slings and arrows".

Premo Alt, Freccia Destra, e passo nel testo tradotto.

E sai dove mi trovo posizionato? Su "Le fionde e le frecce".

Supponiamo che poi mi sposto, salgo di una riga e vado su "Se sia più nobile".

Adesso premo Alt, Freccia Sinistra, e torno al testo originale.

E sai dove mi trovo posizionato?

Beh, suppongo, come in WinGuido, dove l'avevo lasciato, cioè su "The slings and arrows".

Eh, no! GuidoAusili è più intelligente: lo sa che nel testo tradotto ti eri spostato su "Se sia più nobile", e quindi quando torni al testo originale applica automaticamente lo stesso spostamento e ti fa trovare su "Whether 'tis nobler", cioè nella posizione equivalente a quella di "Se sia più nobile".

Insomma, gli spostamenti tra i due testi rimangono collegati in modo da permetterti di passare da ogni frase a quella che le corrisponde nella traduzione.

Hai capito, adesso?

No!

Vabbè, allora non so che altro dirti... provalo!

Ritorno.